上海高译教育科技有限公司
考研咨询 , 教育科技领域内的技术开发 , 技术转让 , 技术咨询
上外考研英语语言文学初试备考丨《汉译英快速通关》参考书知识点复习

  翻译的水平不仅由英语能力决定,更与翻译技巧息息相关,翻译技巧和英语能力大概有着三七分的占比。《汉译英快速通关》作为一本重要的翻译科目备考资料,结合了翻译理论与翻译实践两部分。本文是对本书知识点的集中整理,归纳出重点及要点。

  全书共分七章,前四章是本书的重点,涉及翻译*基本的原则,包括翻译标准、翻译过程、句子以及词语的翻译原理;后两章在前三章的基础上,对翻译提出更高要求,主要包括文化色彩的处理和文体风格的把握;*后一章是对整本书汉英翻译原则及方法的综述。

  特别提醒:

  高译君特为开始着手备考上外2024考研的同学们准备了专业课模拟题,感兴趣的同学可添加文末高译老师微信领取。

  翻译的标准:信、雅、达

  “信”代表“忠实”,“达”代表“通顺”,忠实和通顺是由翻译的本质所决定的,是对翻译*基本,*起码的要求,也是考研判卷打分的重要衡量标准,考研学生必须要掌握。“忠实”不仅指在内容上尽可能不增不减地把原文含义表达出来,也指要忠实原文的风格,如句式、文体等等;

  “通顺”是指语言要明白晓畅,符合规范,通顺易懂。“雅”字提法比较模糊,可以将其理解为翻译的艺术之美,具体实例可参考朱自清《荷塘月色》的译文。

  “忠实”和“通顺”两者既矛盾,又相互依存,在翻译过程中,要具体问题具体分析,实现“平衡”的根本依据就是上下文。汉译英不仅是对英语表达能力的检验,更是对汉语理解能力的考察。所以第一章的回译(back-translation)练习《基尤植物园》值得关注,尽量做到译文清楚、正确、通顺。

  翻译过程

  翻译的单位不是段,不是词语,而是句子。句子是翻译的基本单位,句群是翻译的分析单位,信息点是翻译的操作单位。在翻译中,一定要先通读全文,把握文章脉络,重难点,之后以句子为单位,逐段处理。在翻译过程中,切记不可逐字死译,翻译过程的原理是译“意”。

  原文表层结构不能直接转换为译文表层结构,翻译的核心问题是信息,所以必须要通过对原文表层结构的分析,提取出信息点,再进行组织重构形成译文的表层结构。

  句子和词语的翻译原理

  关于句子的处理,首先要了解汉英句子结构的不同特点。汉语是意合的,链式的,而英语是形合的,树状的。因此在中英句子转换中,要正确断句,正确安排句子的基本框架,主次清楚,符合原意。

  第二,语篇也是重点概念,特别是coherence(连贯性)和cohesion(凝聚性)的区别。

  第三,句子有逻辑重心,翻译有重点,句子前面的部分一般起提示作用,后半部分往往是信息焦点所在,由此形成尾焦(end-focus)。尾焦和尾重(end-weight)有所区别,英语句子的平衡需要前轻后重,尾焦是从内容的重要性看,尾重则是从句子成分的长短上看。因此,在翻译中,需要从找主语入手确定句子框架。

  关于词语的翻译,需要遵循三个原则:其一,译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之;其二,以对上下文的理解作为确定词义,选择译法的根据;其三,认识汉语的行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯,典型例子可参照旅游景区宣传介绍的中英翻译。

u=406634133,475537898&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg

  文化色彩和问题风格

  在翻译中,文化色彩是否保留,要依据材料性质和特定的上下文。如不保留,采取 “意”译;如需保留,要遵循忠实性原则,以及语言和文化的可接受性原则。

  文体分类依据不同的标准和维度,可划分不同种类。按正式程度分,可分为庄严体、正式体、商谈体、随意体、亲密体;按体裁分,可分为描写体、叙述体、说明体、论说体;按题裁或实际用途分,常见的有国情介绍、文学作品、新闻特写、科技商贸类等等。

  *后,汉英翻译与阅读、写作的关系也不容小觑。精读和泛读可帮助扩大词汇,掌握英语实际用法,熟悉多种文类风格,对翻译和写作的提高必不可少。另外,翻译就是一种有据可依的写作,在写作中,中文母语的学生很难摆脱中文思维,其间必定要经历中译英的思维过程,所以翻译的水平也影响着英文表达的正确性和地道性。

  高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师。


发布时间:2023-05-23
展开全文