上海高译教育科技有限公司
考研咨询 , 教育科技领域内的技术开发 , 技术转让 , 技术咨询
上外高翻MTI英语口译考研经验分享

  我本科是广外高翻翻译专业,今天分享一些我的备考经验,希望对你们备考有所帮助,每个人基础都不一样,如果你能从我的经验里得到一点有用的东西,那我当然是荣幸至极的。

  一、初试备考

  01英语翻译基础:

  以我个人看法,翻译的练习过程中,有一个好的老师就成功了一半。觉得自己能力不够的人一定要找一个比你水平高的人给你批改!否则你就是不停地犯错,然后不断在大脑里加固自己的错误。

  英译汉

  练习材料推荐叶子南教授的英汉翻译译注评,选里面的偏软文本练习,因为上外的翻译材料是比较接地气的,不会考一些假大空之类的材料,都是有实质信息的,所以这本书里偏软和偏硬文本都还挺适合练习的。

  这种材料其实相对来说并不是很难,*重要的是讲人话。此外我建议,做英译汉的时候遇到生词先不要急于查字典,自己根据上下文猜,等批改的时候再查。因为在考试的时候难免会遇到生词,这个习惯可以帮你在考试的时候稳定心态,也可以检测你到底有没有读懂文章。

  汉译英

  大部分来自我报的各种课程的材料。做汉译英*重要是理解原文意思,这句话很多人不以为然,因为汉语是我们的母语,难道还会看不懂吗?事实是你确实会。很多人都只是看到了字面,但是句与句之间的逻辑,作者真正想要表达的意思你确定你真正懂了吗?

  翻译不是仅仅是字词的转换,更重要的是意思的传达,所以在阅读汉译英的材料时也不要大意。也不要盲目追求华丽的语言,不要盲目模仿经济雪人的行文,除非你真的特别牛,不然大部分人其实都会弄巧成拙。永远记住准确才是*重要的,学会用*精准的字眼表达出文章的意思。

  02翻译硕士英语:

  上外的这科很简单粗暴,考的就是你的阅读能力、信息提取能力、总结能力以及写作能力。近两年考的题目都是一篇summary加一篇写作,作文是和阅读的文章有关。但是上外的题目每几年就会变一次,所以不到考试你永远不知道会考什么,但考察的核心能力就是以上几项,这也是对于一个翻译来说*基础的能力。

  想要提升的方法就是多阅读地道的外国人写的文章,提高自己阅读速度,上外的基英阅读大多是动辄几千字的文章,这首先就会给考生一点心理压力,所以平常阅读的时候要注意训练自己阅读长文的能力。

  因此,在备考过程中要多关注国内外时事,对于一些热度非常高的话题,专门找一些文章来看,积累背景知识和表达。背景知识也是十分重要的一项,如果你看的一篇文章是关于你一点都不熟悉的领域的话,那你阅读起来一定会很吃力。

  在备考中一定要有足够的阅读量,而且不要拘泥于某个题材某个领域的材料。我记得我们大一刚入学的时候,我们学院的老师就和我们说,做一个翻译,很重要的一点就是know something about everything,背景知识越丰富,你的阅读和翻译就会做的越得心应手。

  03汉语写作与百科:

  这一科要做的就是让自己知识渊博再渊博,上外的这一科目可以说是准确地诠释了学贯中西,去年考了古诗鉴赏,今年考了古文翻译,同时还会要你对一些国际热点问题作出你的看法,再同时还要对古代中西方的各种史有所了解。

  我的建议呢,就是看书,不停地看书,中西方的思想史、文学史都要看,一些重要人物的重要事迹、代表作、代表思想要知道。作文呢则是高考类似的议论文,上外没有考过应用文,所以我认为这个不用准备。

  但今年,另辟蹊径考了个文章续写,在考场的时候我真是一边写一边想我何德何能续写季羡林先生的文章。但虽说是续写,我觉得大体上还是一篇议论文,所以平常练习的时候着重联系这方面,多积累一些素材,如果拿不准的话可以报个作文批改班。

  04政治:

  政治我觉得我没有太多发言权,我很晚才开始复习政治,因为今年技术分变化九月还是十月才出的,之后我才开始复习政治。但我还是认为没必要太早开始政治,因为政治都是背的,准备得太早反而容易忘记。马原是*重要的一章,可以适当多花些时间,比如把徐涛老师的马原课看一遍,他真的讲的很浅显易懂。

  我的复习方法是不要拿着精讲精练或者核心考案一页一页地啃,而是直接刷1000题,不会的没关系,把错题的知识点整理成一个文档,这样子效率会高很多。我大概把1000题刷了两遍,然后反反复复看我整理的错题知识点,如果有条件可以多做几个老师的选择题。

  到后期冲刺的时候,我做了肖四肖八和余峰老师的八套卷和四套卷,*后背的是余峰老师四套卷的部分押题(老师后期会着重要求背某几套,然后就按照他说的背)虽然今年押题押的没有肖老准,但是只要背了不会写不出来。

  要提醒大家的一点是*后背大题的阶段就跟准一个老师,去年米鹏老师的押题据说也很不错,肖老的大题容错率也很高,跟着老师们划的重点背考试一定能写得出来。

  二、复试备考

  复试时候,大家一定要调整好心态,考题不算难,平常练习可以用speech repository的intermediate难度练,听的时候要录音,然后回听把录音转写下来,把自己的停顿、无意义的连接词、改口或重开的句子和语法错误都要写下来/标记出来。

  然后到了下一次做复述前定下这一次的练习目标,可以是减少改口次数或是减少无意义的连接词,这样练习能更直观地看到自己的进步。在听的时候注意在脑中画逻辑框架,不要拘泥于细节,考试考的演讲都是框架特别清晰的,所以冷静下来不要慌。

  此外,在做复述的时候,不需要追求**的词语或者单词,考前学姐告诉我,上外的老师上口译课让大家练习的时候,提倡的是baby English,也就是说不要总是说长句。避免说着说着就会把结构弄得乱七八糟,多用结构清晰的短句,同时表达的时候要注意简练,因为复述是有时间限制的。

  视译考的是英译中,给的准备时间足以看完,但是会有一两个难句,做的时候不要慌,尽量使用顺句驱动。视译我没有花很多时间准备,因为本科的时候上过视译课,就在后期练了一些视译材料。

  我在准备复试的时候也报了高译的复试模拟面试,两位上外口译的学姐带我练习了复述,她们选的材料都挺接近复试难度的,做完之后会先给我口头提出我目前的一些问题,给我解释我没有听到的信息和缺失的逻辑,然后还会把这些问题总结成文档发给我,感谢这两位学姐的付出,让我清晰地看到了自己的问题。

  希望以上经验能对大家有所帮助,进行针对性备考可以参加高译的辅导课程,获得优势的备考效率和针对性的复习!实现梦想,奋力向前吧!

  读文章的过程中同样也不要边读边查生词,不仅浪费时间还没办法提高自己的阅读能力。但是基英的文章主题还是大概可以预测的,2020年美国大选是个大热点,基英的文章也是和美国选举有关的。

  高译专注上外考研辅导,选择高译考研的学生可以获得比别人更有优势的上外考研真题、考研资料和针对性的上外考研备考教程。


发布时间:2023-05-05
展开全文